The 19th century ‘crying poet’ in the valley of Euphrates – Khirmah Sulaiman al-Hamad

The popular poet Khirmah Sulaiman al-Hamad is a female poet from Deir ez-Zor in Syria. She was born approximately in 1800, in one of the alleys of Deir ez-Zor, or what was formerly known as ‘Deir al-Ateeq’ (which means ‘the old town’ in the old language). In those days, education of most people was restricted to the sciences (grammar) of the Koran and to (some) principles of mathematics. For the local people, it was mostly limited to the ‘katateeb’ – small schools located at mosques where the Koran was taught. This meant that in those days, an extensive education was reserved for the rich.

The poet Khirmah Sulaiman al-Hamad, or “Al-Qasuda” (which means ‘popular poet’) was blind, although not since birth. Rather, her eye was infected and poorly medically treated, leading to a loss of vision, which left her mentally scarred forever. The local people did say, and still say, that the botched medical treatment given to Khirmah was as a result of the advice of a woman who hated her, perhaps the second [or other] wife of her husband.

The poems of death and sadness which the poet Khirmah tells are linked to a special ceremony called ‘al-Maada’. This word is used when many people meet together after the death of someone, during the process of mourning. There, women form a circle crying, and the poet stands in the centre to speak and deliver her oral ‘sadness’ poetry, which contributes to the sense of loss and mourning. Usually, the poet would put a drum around her neck to use as an instrument to support the melody and meaning of her poem.
This ‘al-Maada’ and associated customs have disappeared more than half a century ago. However, the story and fame of the female poet Khirmah live on, and have been called upon by those living outside of Deir ez-Zor to mourn their dead.

خرمة سليمان الحمد

«ولدت الشاعرة الشعبية “خرمة بنت سليمان الحمد” في عام 1800م في أحد أزقة “#دير_الزور” أو ما كان يسمى سابقاً “#الدير_العتيق” وكان التعليم في تلك الأيام مقتصراً على علوم #القرآن الكريم وبعض مبادئ الرياضيات، ويتم تلقي العلم في الكتاتيب ما جعله حكراً على الميسورين.

وكانت الشاعرة أو “#القاصودة” “خرمة” كفيفة البصر وهي عاهة لم تولد معها إلا أن رمداً أصابها وتمت معالجته بطريقة فيها من الجهل ما أفقد الشاعرة بصرها وترك ندبة في داخلها مدى الحياة، ويروى أن العلاج كان بنصيحة سيدة كارهة لها يشاع أنها ضرتها.

ولشعر “النعي” الذي تقوله “خرمة” طقس خاص يسمى “المعادة” حيث تشكل النساء فيه دائرة يندبن فيها وينحن وتقف “القاصودة” في المنتصف لتردد شعر النعي الذي يهيج مشاعر الحزن وتحمل في الغالب دفاً معلقاً برقبتها يدق عليه إلا أن المعادة وما رافقها من طقوس اختفت منذ أكثر من نصف قرن.

وقد لاقى شعر “خرمة” رواجاً كبيراً بين الناس
ومن الجدير بالذكر أن شهرة “خرمة” كانت تدفع علية القوم من خارج “دير الزور” إلى إحضارها إلى مآتمهم بغية رثاء موتاهم ومن ذلك استدعائها لرثاء “تركي بن مهيد” حيث جاءت مجموعة من أهالي عشيرة “العنزة” عند وفاة “تركي بن مهيد” أحد شيوخها بغية اصطحاب “خرمة” معهم لترثيه بما يستحق فقالت:

“سيوف الماحمت “تركي”/ مناجل سوس سووها

رماح الماحمت “تركي”/ جوا الجدر وزوها

رجال الماحمت “تركي”/ مع النسوان اجعدوها”.

“الماحمت: التي لم تحم، جوا: أسفل، اجعدوها: أجلسوها”.

ما قالته “خرمة” كان كفيلاً بإثارة رجال القبيلة الذين هب بعضهم للأخذ بالثأر لولا تدخل أحد الشيوخ الذي أوقف “خرمة” عن المتابعة وهدأ الأمور».

وحول الأشخاص الذي رثتهم “خرمة” وبعض مما تناقله الناس من شعرها الذي لا يزال حياً رغم اندثار “المعادة” سألنا السيدة “يسرى قدور” التي أفادتنا بالقول: «رثت “خرمة” نفسها كما رثت أخاها وأباها وابن أخيها وبعض أبناء المدينة الذين كانت تدعى لعزائهم، ولكن أكثر شعرها كان في رثاء ابنها “رزوق” الذي توفي
شاباً فظلت ترثيه حتى بعد أن تجاوزت مئة عام:

“حلو رزوق لو جاني يتمشى/ شك بحزامو ساعة وممشه

يا يما شجا على عينو وتغشى/ على الروحو عزيزة ينام بالتربان”.

ولها قصيدة أخرى في رثاء ولدها “رزوق”، تقول في مقدمتها:

“شوشحن بردانجن يامسعدات/ التجينا لاتكول الحلو مات

وش علقوا عالخيل من حنطة وشعير/ وموردين الخيل من مي الغدير

وش علقوا عالخيل من حنطة وذرة/ وموردين الخيل من مي الفرا

ياحيف يا رزوق متوسد البلا/ ياحزن قلبي والأوادم عاديات”.

وتناشد “خرمة” باب الدار والصائغ في رثاء الأحبة بالقول:

“يا باب الحوش لا تغبر دلافيهم/ وصدر البيت علكنا حساويهم

أنا لاعاتب الصايغ وأكللو:/ يصايغ ليش ما تفضض رداينهم”.

“دلافيهم: ثيابهم، وأكللو: أقول له”.

وحينما توفي أبناء أخيها قالت:

“يا سباع الغربت عالزيزفون/ يا بنات ميتمة أيمت تجون

يا سباع غربت وأحجي يثرها/ يا ويلاد ميتمة وتريد أهلها”.

“الغربت: اتخذت الغرب وجهة لها، تجون: تأتون، يا ويلاد: يا أولاد”.

وعن وفاتها «لقد بلغت “خرمة من العمر عتياً فعاشت قرناً وعقداً ولفظت آخر أنفاسها في عام 1910م، وأصبحت مآتم النساء في
“دير الزور” عالة عليها إذ لم نجد “قاصودة” مبدعة تقول الشعر وتنظم القصائد بل أصبحنا نرى نساءً يقلن ويرددن شعرها».

Comments
رحمها الله…كلمات باحساس الامومة قليل من يقدر هذا الفن والابداع

May God bless her. Words with the feelings of motherhood, few people can appreciate this art and creativity.

Mouna Najjar, from Syria

تستاهل انه الانسان يذكرها رحمها الله
كانت شاعرة ذكية رغم التعليم كان يقتصر على الكتاتيب

Worthy of remembrance by the mercy of God. She was a smart poet, despite the fact that her education was limited to the Katateeb – or simple schools.

Sabah al-Hassani, from Damascus, Syria

أحسنت النشر أخي العزيز بارك الله بيك هات كل ما لديك من قديم وتراثي ولا تلتفت إلى من يعادي تراث الآباء والأجداد ف والله في القديم بركة وحب التراث عشق لا ينتهي ورحم الله الشاعرة خرمة وأمواتنا وأمواتكم والمسلمين أجمعين

Well done, my dear brother, may God bless you all and your traditions and heritage, and do not pay attention to those who oppose the heritage of the parents and grandparents, God bless heritage and the love of heritage, a love that never ends and God have mercy on the female poet Khirmah and on our dead, your dead, and the dead of all Muslims.

Abu Laith Hafez, from Aleppo, Syria

الله يرحمها احنا عندنا إسمها الندابة تحمى الجنازة

May God have mercy on us. We also have the Al-Nadaba [name of a specific and old Syrian funeral ceremony practiced on the Euphrates, involving the crying female poet referenced in the above poem], which protects the funeral [here as well in Egypt].

Nasser Mohamed Zayd, from Cairo, Egypt

لم أتوقع أن هناك من إسمها خرمه غير جدتي والدة أبي! رحمهما الله ولأول مرة أسمع بإسم خرمه قبلها رحمهم الله وأسكنهم جناته ،

I did not expect that there is a name of Kharma other than my grandmother and the mother of my father! May God have mercy on them, and this is the first time I hear the name of Kharma before them, may God have mercy on them.

Abu Khaled al-Mukhtar, from Homs, Syria – currently living in Antakya

رحمها الله وتغمدها برحمته الواسعة وأسكنها فسيح جناته من اعلام الفرات

May God have mercy on her, and grant her with her great mercy, and make her dwell in the paradise of the Euphrates.

Majed Al-Yuons, from Deir ez-Zor, Syria – currently living in Turkey

© Copyright 2021 Eye on Heritage Ltd.     Company Registration Number: 13199574